Frauenlyrik
aus China
更漏子•冬 |
Geng Lou Zi: Winter |
| 起严霜, | Strenger Frost kommt auf |
| 悲画角, | Die Signalhörner klagen |
| 寒气冷侵重幕。 | Durch den schweren Vorhang zieht eisige Luft |
| 炉火艳, | Das Feuer im Ofen glüht rot |
| 酒杯干, | Das Weinglas ist leer |
| 金貂笑倚栏。 | In meinem goldgelben Zobel lehne ich lächelnd am Geländer |
| 云漠漠, | Der Himmel ist wolkenverhangen |
| 风瑟瑟, | Der Wind rauscht und pfeift |
| 飘尽玉阶琼屑。 | Er hat die ganze Treppe mit glitzernder Jade voll geweht |
| 疏蕊放, | Es gibt kaum Blumen mehr |
| 暗香来, | Da dringt ein verborgener Duft heran |
| 窗前开早梅。 | Vor dem Fenster ist die erste Pflaumenknospe aufgeblüht |