Frauenlyrik
aus China
更漏子•冬 |
Geng Lou Zi: Winter |
起严霜, | Strenger Frost kommt auf |
悲画角, | Die Signalhörner klagen |
寒气冷侵重幕。 | Durch den schweren Vorhang zieht eisige Luft |
炉火艳, | Das Feuer im Ofen glüht rot |
酒杯干, | Das Weinglas ist leer |
金貂笑倚栏。 | In meinem goldgelben Zobel lehne ich lächelnd am Geländer |
云漠漠, | Der Himmel ist wolkenverhangen |
风瑟瑟, | Der Wind rauscht und pfeift |
飘尽玉阶琼屑。 | Er hat die ganze Treppe mit glitzernder Jade voll geweht |
疏蕊放, | Es gibt kaum Blumen mehr |
暗香来, | Da dringt ein verborgener Duft heran |
窗前开早梅。 | Vor dem Fenster ist die erste Pflaumenknospe aufgeblüht |